Jak odróżnić czasownik jako sakramentu

Czasownik jako – неличная forma czasownika, która posiada cechy czasownika i rzeczownika. Oni zawsze mają końcówkę-ing. Od komunii, jego odróżniają się za pomocą kontekstu.

Jak odróżnić czasownik jako sakramentu

Trzeba

  • Angielsko-polski słownik.

Instrukcja

1
Zobacz, co określa słowo z końcówką-ing. Jeśli to opisuje rzeczownik, to nie jest czasownik jako, a sakrament. Na przykład, „I think that a (jaki? że co?) playing child will have a better imagination” (uważam, że u grającego dziecka wyobraźnia będzie lepiej). W tym przypadku playing charakteryzuje dziecka. Dziecko – to rzeczownik. Dlatego playing – to sakrament.
2
Zadaj pytanie na marginesie, оканчивающемуся na -ing. Jeśli można zadać pytanie „co robi?”, to znowu nie czasownik jako, a imiesłów. Na przykład, „Mary sat (co robi?) looking at the window” (Marie siedziała, wpatrując się w okno).
3
Spójrz na słowa, stojące obok. Czasownik jako nie może być używany z артиклем, ale może być używany z pretekstem. Rozważmy zdanie „Please stand during the reading of this book. It is not a time for playing”. Tutaj reading – sakrament, bo używa z określonym артиклем the, a playing – sakrament, bo używa z pretekstem for.
4
Spójrz: jeśli słowo z końcówką-ing wiąże się z zależnym słowem za pomocą przyimka of, to nie jest czasownik jako, a jeśli ono zarządza uzależniony słowem za pomocą biernika, to, być może, czasownik jako. Na przykład, „I was embarrassed by the dancing of that woman”. (Byłem zdezorientowany tańcem tej kobiety). A oto propozycja z герундием: „In reading the poem she made a few błędy” (zrobiła kilka błędów przy czytaniu tego poematu).
5
Określ, używane czy słowo z końcówką-ing w składzie skomplikowanego dodatki. Jeśli tak, to jest to czasownik jako. Na przykład, „I watched he singing with admire” (Ja z podziwem patrzyłam, jak on śpiewa).
Należy zwrócić uwagę
Czasownik jako również można pomylić z деепричастием lub отглагольным rzeczownik.

Porada
Najczęściej oznacza czasownik jako proces, w rosyjskim takiej formy nie ma. Ale просторечные „ничегонеделанье” i „miłobezrobotnych” bardzo pasują w rozumieniu.

logo
Kategoria:
Języki obce

Możliwość dodawania komentarzy nie jest dostępna.